Насу Киноко
Границы пустоты
(Kara no Kyoukai)
Перевод с японского – Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского – Костин Тимофей
Асагами Фудзино: Жизни нет. Только боль.
Границы пустоты: часть 03 00
В детстве я однажды сильно порезала руку, играя в кухню.
Позаимствованные вещи, игрушечные имитации вещей, поддельные вещи…
Среди пластмассовых игрушек случайно оказался настоящий острый нож.
Я не заметила, как глубоко рассекла ладошку между пальцев.
Помню, как прибежала к маме, недоумевающая и вымазанная кровью.
Помню, как она плакала, одновременно ругая и утешая, помню ее руки, нежно
обнимающие меня.
Мама жалела меня, приговаривая, что это должно было быть очень больно.
Помню, как заплакала вместе с ней, из солидарности, так и не поняв, что означают
эти слова. Но, заливаясь мимолетными детскими слезами, я была счастлива, чувствуя
покой и уют в теплых маминых объятиях.
– Фудзино, милая, боль уйдет, когда порез заживет.
Так говорила мама, осторожно бинтуя мою руку.
Я так и не поняла, что значат эти слова.
Потому что я не испытывала чувства боли.
Остаточная боль – Асагами Фудзино.
Границы пустоты: часть 03 01
/0
– Вот уж не ожидал получить такое в качестве рекомендательного письма.
Старичок в белом лабораторном халате потряс мою руку, расплывшись в