«Поэт, океан и рыба»

- 7 -
порхают льняные звуки арабскогобухают в груди маршевые ритмы немецких барабановстекает слюной джазовый тромбон английскогогобой перемалывает в своем животе испанский выговоргалантный саксофон французского пробуждает сексуальные грезыдозревающих девокдирижера нети оркестр немного сбивается с ритмапереводы — отвратныеибо сделаны в спешкеорганизаторамкак всегда не хватает времениеще 10 поэтов которые будут читать завтраслушают тех 10-х что читают сегодняи от усталости зеваютдумают о пиве о местных девкахо курсе валютыо нескольких поэтессах приехавших на фестивальи с сожалением отмечают что возраст женской поэзиинеуклонно приближается к пенсионномуа о чем может писать женщина после климакса?увы молодых ахматовых — сильвий плат — ан бландиан[8]на фестивали еще не приглашаюточевидно ждут пока состарятсячто ж в этом есть своя логикав стране где проводится нынешнийэкономический кризиспоэтому по гостинице шныряют тараканыа в ресторанах престарелые официанткиособых симпатий не вызываютпоэты дарят поэтам свои книгизная что никто их никогда не прочтетибо нельзя знать все языки мираоттого подобное действо напоминаетразговор глухих и слепыхпосле разрушения Вавилонской башнио, наконец-то читает последний из сегодняшней программыскоро ужини можно будет поговорить о поэзиина которую не вылавливается рыбка местных слушателейибо все они решают финансовые проблемыпо мобильным телефонамзал всякий раз пустеет:кто выходит на перекуркто попить пиваа кто подремать в гостиницечерная дыра поэзиисжимается от количества стиховчтобы поглотить— и это смешнее всего —саму поэзиюкоторая с недавних пор обслуживает самих поэтовсловно престарелые официантки в ресторанедавно не интересующие мужчинформула поэзиизаписывается так 10 + 10 = 0хотя как утверждают математики ноль является едва ли не наиважнейшимчисломв математических расчетахи его черная дыра содержит такую энергиюкоторая способна поглотить самое себякак мифический змейпожирающий собственный хвости формой тела своего создающий магический кругиз которого выхода нет

Перевод Максима Амелина

Семейная идиллия Коль вдобавок решит и Господь поддержатьневесомо под рукустанет тесть помидоры в берет собирать«нынче не уродились Марика»а как теща поставит на стол поутрукофе — и поглядит за ворота«не цветут помидоры в такую жарутам за домом Володя»разговоры я эти запру на засовну а тот кто подвинул берет
- 7 -