«Поэт, океан и рыба»

- 3 -

Я не считаю поэтический перевод соперничеством, скорее — сотрудничеством в деле донесения мыслей и ощущений иноязычного автора до читателя, привязанного к иной — в данном случае русской — поэтической среде, а значит, и к существующим в ней традициям и контекстам. Было бы что переводить, а к а к — задача переводчика. В стихах Васыля Махно этого что предостаточно, и поэтому переводить его стихи на русский, как, впрочем, наверно, и на любой другой язык, — дело непростое, но благодарное.

Переводы, представленные в настоящей подборке, призваны показать различные виды и грани поэтического творчества одного из лучших, на мой взгляд, поэтов, пишущих сегодня на украинском языке.

Максим Амелин

Фамилия Особенно донимающимиэтим вопросом оказывались(и оказываются) интервьюеры— А вы не родственник?— А может, все-таки родственник? Скажите, теперь вам за это ничего не будетВспоминается мнестарая пединститутская библиотекарша в начале 80-хкогда я заполнял читательский формуляркак ужаленная — переспросила— Махно?!!! Малый, да как же ты сюда поступил?словно за мной стояли Петлюра Бандера и еще несколькосовсем нежелательных для советской историографии персонажейно куда ж их деватьА один редактор «толстого» в те времена журналакоторый издавал ЦК ЛКСМУпосоветовал подобрать псевдоним сокрушаясьчто он никак не сможет объяснить там…
- 3 -