«Смятение праведных»

- 1 -
АЛИШЕР НАВОИ СМЯТЕНИЕ ПРАВЕДНЫХ

Перевод со староузбекского В. Державина

Портрет Алишера Навои.

Миниатюра Гератской школы. XV в.

О НИЗАМИ И О ХОСРОВЕ ДЕХЛАВИ Он — царь поэтов — милостью творцаЖемчужина Гянджийского венца.Он — благородства несравненный перл,Он в море мыслей совершенный перл.Его саманной комнаты покойБлагоухает мускусной рекой.Подобен келье сердца бедный кров,Но он вместил величье двух миров.Светильник той мечети — небосвод,Там солнце свет неистощимый льет.Дверная ниша комнаты его —Вход в Каабу, где дышит божество.Сокровищами памяти великХранитель тайн — учителя язык.Хамсу пятью казнами назови,Когда ее размерил Гянджеви.Там было небо чашей весовой,А гирею батманной — шар земной.А всю казну, которой счета нет,Не взвесить и не счесть за триста лет.Он мысли на престоле красотыЯвил в словах, что как алмаз чисты,Так он слова низал, что не людьмиА небом был он назван: «Низами».[1]И «Да святится…» как о нем сказать,Коль в нем самом и свет и благодать?Хоть пятибуквен слова властелин,Но по числу — он: тысяча один![2]
- 1 -