«Песнь Аполлона; Песнь Пана; Песнь Сафо; Биография John Lily (Lyly)»

- 1 -
Джон Лили      Песнь Аполлона   

Из комедии "Мидас" (1589-1590).

     Перевод с английского Андрея Сергеева  

          У Дафны златом кудри вьются,     В очах две звездочки смеются,     От ручки веет белоснежной     Теплом и нежностью нездешней,     К ее челу летят Хариты,     Румяней роз ее ланиты,     Уста алей и слаще вишен,     А дивный голос так возвышен,     Что движет сферы неба песней:     На свете Дафны нет прелестней.     Я гимны пел, спеша за нею,     Но стала лавром дочь Пенея.  

     Влюбленный бог Аполлон долго преследовал нимфу Дафну, дочь речного бога Пенея. Она взмолилась к отцу о помощи и была превращена им в лавр.

Европейские поэты Возрождения. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 499. - (Б-ка всемирной литературы).

     Песнь Пана 

Из комедии "Мидас" (1589-1590).

     Перевод с английского Андрея Сергеева     

         Пленился Пан младой Сирингой,     Но дева сделалась тростинкой;     От той тростинки происходит     Свирель, чьи звуки превосходят     Кифару с лютней, и смущенно     Смолкает лира Аполлона.     Свирелью звонкою разбужен     Народ, лицом круглей жемчужин;     Пастух со скотницей охочи     Известь на пляску дни и ночи.     Коль славен Пан, когда стремится     Дыханьем оживить цевницу!     Затих докучный звук волынки,     Зане губами Пан к тростинке     Прильнул, напевом мир чаруя,
- 1 -