«Послание Элоизы к Абеляру»

- 1 -

Послание Элоизы к Абеляру (Epistle of Eloisa to Abelard)

Александр Поуп (Alexander Pope), 1717

Перевод Д. Веденяпина

В глуши, во мгле обители угрюмой,

Исполненный бесстрастно-скорбной Думой,

В краю Печали, в сумрачной тиши

Что значит этот вихрь на дне души?

Зачем опять мечта моя крылата

И сердце вновь бунтует, как когда-то,

Вновь чувствует давно забытый жар

И губы снова шепчут: "Абеляр?"

Но нет! Замкнуть уста! Избыть былое!

Предать забвенью имя роковое!

Пускай в священной этой тишине

Оно навек сокроется во мне!

Не отвечать! Не умножать напасти!

Увы, рука, покорна зову страсти,

Уже выводит имя - знак Судьбы!

Напрасно все: и слезы, и мольбы.

О, затхлый гнет промозглых подземелий!

О, мрачный ужас мхом поросших келий!

Бездушность камня! Ветхость хладных стен!

Томящей скорби добровольный плен!

Гробницы, пред которыми смиренно

Сонм девственниц коленопреклоненно

Льет токи слез на бдениях ночных

Под взорами безрадостных святых.

Уж я не та... Угаснул прежний пламень,

Но все ж душа не обратилась в камень.

Мне мир - не мир и райский свет - не свет,

Когда со мною Абеляра нет.

Посты, молитвы до конца не властны

Соперничать с моей природой страстной.

Мятежной воли тлеющий костер

Душой моей владеет до сих

Твое письмо с какой-то чудной силой

- 1 -