«Ду Фу в переводах Гитовича»

- 1 -

Ду Фу.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

OCR Бычков М.Н.

Взирая на священную вершину

Великая горная цепь -

К острию острие!

От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа

Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,

Завидую птицам

И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду

И увижу тогда,

Как горы другие

Малы по сравнению с нею.

737 г.

Картина, изображающая сокола

С белого шелка

Вздымается ветер и холод -

Так этот сокол

Искусной рукой нарисован.

Смотрит, насупившись,

Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял -

За птицей рвануться готов он.

Кажется, крикнешь,

Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется

Тотчас же душа боевая

Скоро ль он бросится

В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями

Ровную степь покрывая?

Между 738-745 гг.

Весенним днем вспоминаю Ли Бо

О Ли Бо!

Совершенство твоих стихов

И свободную

Мысль твою

Я по стилю

С Юй Синем сравнить готов,

С Бао Чжао

Тебя сравню.

Я в столице гляжу,

Как цветет весна,

- 1 -