«Сборник английских и шотландских народных баллад»

- 6 -

Если вспомнить то, что сказано выше, о частых импровизациях авторов и исполнителей баллад на ходу, во время пения, станет ясно, что ритмические сбои открывают куда более широкий простор для вольного исполнения, не привязанного к строго выстроенному ритму. То же можно сказать и о построении строфы: в основном, баллада состоит из четверостиший, как правило, на концах четных строк, нечетные же строки чаще всего не рифмуются:

_Жили два брата. Вместе росли,

Вместе учились в школе.

Один другому однажды сказал:

_ Давай, поборемся, что ли?_

/_Два брата_, перевод Г. Плисецкого/

Но иногда, если исполнитель успевает подобрать рифмы к нечетной паре строк, звучат и они. Зачастую встречается в балладе внутренняя рифма, т. е., внутри одной строки, состоящей в этом случае из двух рифмующихся половинок:

_Он, видно, отца разорит до конца,

Бездельник, повеса и мот!

...................................................

_Сочту я за честь попить и поесть

И чокнуться с вами, друзья_.

/_Робин Гуд и Мясники_, перевод С. Маршака/

Иногда вместо четверостишия /очевидно, как уж получалось по ходу исполнения/ неожиданно возникает шестистишие с единой сквозной рифмой:

_Мальчик охотничий нож

Выхватил на бегу,

Вепрю сердце пронзил,

Как пронзают врагу,

И с головой его

Вновь явился в кругу_.

/ _Мальчик и мантия_, перевод Игн. Ивановского/

- 6 -