«Время для мятежника»

- 318 -

Как весело насвистывал старший сержант Трой Хармон, шагая к своему батальону в канун решающего дня битвы под Геттисбергом!

Примечания 1

Квинс и Гарлем – районы Нью-Йорка

(обратно)2

Высшая академия ВМФ США

(обратно)3

«Собачий жетончик» – на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке

(обратно)4

Коронер – лицо, дающее официальное заключение о причине смерти

(обратно)5

Момзер (мамзер) [иврит] – «незаконорожденный», «байструк».

(обратно)6

В оригинале было «Man!» – это черный сленг. Можно перевести как "Мужик!

(обратно)7

так в Америке называют южные штаты

(обратно)8

День независимости США, государственный праздник

(обратно)9

десять центов

(обратно) Оглавление1234567891011121314151617181920212223242526. Робби Шоу 27282930313233343536. Первое июля 1863 года . . . . . . . . . .
- 318 -