«Стихи»

- 1 -
Самуил Яковлевич Маршак Стихи 1616–1949 Я перевел Шекспировы сонеты.Пускай поэт, покинув старый дом,Заговорит на языке другом,В другие дни, в другом краю планеты.Соратником его мы признаем,Защитником свободы, правды, мира.Недаром имя славное ШекспираПо-русски значит: «потрясай копьем».Три сотни раз и тридцать раз и триСо дня его кончины очертилаЗемля урочный путь вокруг светила.Свергались троны, падали цари…А гордый стих и в скромном переводеСлужил и служит правде и свободе.С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996. Пробираясь до калитки… (Из Роберта Бернса) Пробираясь до калиткиПолем вдоль межи,Дженни вымокла до ниткиВечером во ржи.Очень холодно девчонке,Бьет девчонку дрожь:Замочила все юбчонки,Идя через рожь.Если кто-то звал кого-тоСквозь густую рожьИ кого-то обнял кто-то,Что с него возьмешь!И какая вам забота,Если у межиЦеловался с кем-то кто-тоВечером во ржи!..Три века русской поэзии. Составитель Николай Банников. Москва, «Просвещение», 1968. Люди пишут, а время стирает… (Т.Г.) Люди пишут, а время стирает,Все стирает, что может стереть.Но скажи, — если слух умирает,Разве должен и звук умереть?Он становится глуше и тише,Он смешаться готов с тишиной.И не слухом, а сердцем я слышуЭтот смех, этот голос грудной.С. Маршак. Собрание сочинений. Москва, «Художественная литература», 1970.
- 1 -