«Змей Уроборос»

- 1 -

*как отключить рекламу?
Эрик Рюкер Эддисон Змей Уроборос

В.Г.Е. и моим друзьям К.Х. и Г.С.Л я посвящаю эту книгу

Это не аллегория и не сказка, а История, которую надо читать ради нее самой.

Все имена я пытался писать как можно проще. В имени Карсё ё — длинное, в Крозеринг о — короткое и ударение на этот слог; в Корунд — ударение на первый слог, в Презмира — на второй, в Брандох Даха — второй и четвертый, Горис — на последний; Кориниус рифмуется с Фламиниус, Гелинг с селинг, Ла Фириз с дезире из, х — всегда горловое, как в лох.

Э. Р. Э.

Перевод с английского А.Вироховский. 23/08/2010-12/12/2010

Первое издание оригинала: март 1922.

9 января 1922 г.

Над быстрой речкой верный ТомПрилёг с дороги отдохнуть.Глядит: красавица верхомК воде по склону держит путь.Зелёный шёлк — её наряд,А сверху — плащ красней огня.И колокольчики звенятНа прядках гривы у коня.Её чудесной красотой,Как солнцем Том был ослеплён.— Хвала Марии Пресвятой! —Склоняясь ниц, воскликнул он.— Твои хвалы мне не нужны,Меня Марией не зовут.Я — королева той страны,Где эльфы вольные живут.Побудь часок со мной вдвоём,Да не робей, вставай с колен,Но не целуй меня, мой Том,Иль попадёшь надолго в плен.— Ну, будь что будет! — он сказал. —Я не боюсь твоих угроз! —И верный Том поцеловалЕё в уста краснее роз.Томас Рифмач ВСТУПЛЕНИЕ
*как отключить рекламу?
- 1 -